手机浏览器扫描二维码访问
揭示上面这些道德偏见及其他道德偏见的深层次逻辑,有助于我讨论下面的这些问题:反堕胎运动和反跨性别运动有何相同之处?为什么现在仍然主要由女性承担家庭中的“第二轮班”(10)?为什么有些男人在性侵了女性以及其他弱势群体之后,总是能够毫发无损地逃脱罪责?为什么“男性说教”(11)仍然如此普遍?18
在这本书中,我将一一揭示让厌女症得以长盛不衰的力量是多么强大而且无处不在。在很大程度上,女人是因为敢于站出来直言问题的真相而受到惩罚和责难—遭受厌女行为的攻击。很多人觉得,男人不仅仅应当在被证明有罪前被视为无辜,就算他们真的做了坏事,也应该被视为无辜。不仅如此,厌女症留下的印记和伤害也许是永远无法抹去的。克里斯蒂娜·布莱西·福特不仅仅因为最初遭受的性侵行为而深受伤害,而且很可能为了行使她所认为的公民义务站出来作证,而再一次受到伤害。在听证会后,她和家人收到死亡威胁,因此不得不搬离原来的家。19反观,布雷特·卡瓦诺不仅被任命为最高法院大法官,而且可能很快以最高法院的名义给予反堕胎运动以关键性支持。在写这本书的时候,唐纳德·特朗普被指控对十多位女性进行性侵和性骚扰,而且证据确凿,但他那时还是这个国家的总统。20
然而,幸运的是,要取得进步不需要所有人都认为只有明确不公正的事情才是不公正的—我们不能有这种想法,也从未有过。与此相反,我们能够—而且我越来越相信,我们必须—以日常生活中富有勇气和创造力的行为为榜样,以正在进行中的政治抵抗为榜样,无论这些榜样来自个体还是群体,来应对这些不公正现象。我无法知道,这样做是不是能够带来正确的结果。但我知道:我们一定要抗争,这很重要,也很值得。而且,如果知道我们面对的问题是什么,我们才能更好地与之斗争。正是秉持着这样的信念,我写下了这本书。
* * *
(1) Brett Kavanaugh,他曾经是美国大法官肯尼迪的法律助理,现任美国最高法院大法官。 —本书脚注皆为译者注
(2) Christine Blasey Ford,美国帕洛阿尔托大学的心理学教授。
(3) himpathy,这是本书作者曼恩造的词,指对男性的过度同情。曼恩另一本书Down Girl的繁体中文版《不只是厌女》中将其译为“同情他心”,本书根据该词表达的意思译成“同情男性施害者”。
(4) Sonia Sotomayor,2009年5月26日获奥巴马总统提名,成为美国历史上首位拉美裔最高法院大法官。
(5) Elena Kagan,美国最高法院大法官。
(6) advice and consent,美国《宪法》第二条第一款规定:“总统有权缔订条约,但须争取参议院的意见和同意……有权提名,并在取得参议院的意见和同意后,任命大使、公使、领事及最高法院的法官。”
(7) Kimberlé Crenshaw,“交叉性”理论之母,也是非营利组织“非裔美国人政策论坛”的创始人。她于2015年发起了两项十分有力的倡导行动:#黑人女孩同样重要(#BlackGirlsMatter)及#说出她的名字(#SayHerName)。
(8) intersectionality,女性主义的一个分支理论概念,指的是,一个个体遭受到的性别压迫,往往是和其他维度的压迫交叉在一起发生的。性别、性取向、经济社会地位、种族、婚姻状态等维度,都会产生压迫,并且这些压迫会共同发生作用。
(9) cisgender,跨性别的反义词,通常指认同自己的生理特征和生理性别的人。
(10) second shift,指下班后在家庭中承担各种家务,如同再上一轮班。
(11) mansplain,字面意思是“男性解释”,由男人(man)和解释(explain)两个单词合成。指向某人解释某事,即使听者知道的比讲话者更多,尤其是用于男人向女人解释的情况下。此时男性的态度或是居高临下,或是散发着带有优越感的友好。该词2012年被美国《纽约时报》列为年度热词,2018年被《牛津英语词典》和《韦氏词典》收录。